這是前幾年認識的一位日本朋友山田老師送的書,當時朋友月田老師介紹我們認識,是因為山田老師正和中研院的林美容老師們進行這本書的研究。總之因緣際會,山田老師就送了日文版的【臺風雜記】給我。
左邊:中文版 右邊:日文版
到圖書館借了台灣中文版的【臺風雜記】,兩相對照之下,更是有趣。看完後才發現原來有好多我不知道的台灣風俗啊。
【臺風雜記】原是由1890年代派遣到台灣的日本人佐倉孫三以「漢文」所寫的台灣風俗,並比較日本的習俗所寫成。然後現代的日本學者們再輔以日文註解。當中共有114項目,分為10大類別,類似小小的百科書。1903年出版原版【臺風雜記】。手上這本則是2009年左右出版的翻譯本。
林老師們本來是將本書作為台灣歷史研究的選讀書,同時將其翻譯為中文版本,並佐以更多的參考圖片讓人更易了解台日雙方的風俗差異。例如上面的兒童遊戲,在日文版中就只有文字,但林老師們則加入了圖示。當中的茶色部份似乎是原作佐倉先生的漢文,【譯文】是將漢文的意思翻譯成日文寫成;【評曰】則是佐倉先生的幾位朋友所發表之評論(?);至於【譯者的話】是日文翻譯者的個人評論(?)。
今天碰巧在電視台播出的台灣歌曲集裡,聽到了潘越雲的「桂花巷」。突然想到為這兩本書的對照所拍的照片,有【錮婢質女】這項。這個其實有點像是【童養媳】但又更為悲慘的風俗例。一時突然悲情了起來。後面還有提到【砂金】-->悲情城市(?)
今年是中華民國建國100年,但是台灣的歷史已經超過100年,還有之前日據時代的各項史詩。有時還是需要看看百年前的生活習俗,不能只是去懷舊餐廳、或是懷舊OO,卻不了解當時的生活狀況。
留言列表