偶爾會接接日文翻譯的案子,基本上都是日文翻中文。中文翻日文的案子比較少,應該說是沒有。除了在公司的時候要和日本人聯絡會用到,不然真的得寫成日文文章的機會實在很少。通常寫出去給朋友或廠商的文章,大家幾乎都意思到就好,不會特別指出我的日文哪裡有錯誤,所以寫日文自認沒信心。

下午朋友傳來一首日文歌詞,希望我幫他翻成中文。這種抒情寫法是我很不擅長的思考模式,一向都被批評太過直接,太過直硬。就請朋友參考看看了。如果客倌您覺得還可以接受,下次還是可以找我的。

對中文抒情文沒信心,日翻中的百分百抒情文還得考慮到情境、涵義....@_@|||。但是理論性的文章翻成中文,這個我就有自信了。論文這種硬梆梆的文章,只要遵循規則,再加一點點的抒情就能完美呈現。歌詞.jpg    

去參加某筆試,不僅需要中翻日、日翻中、英翻日,還要英文作文、日文作文,全部解答時間150分鐘。一聽到考試內容,實在整個腦袋都空白掉了。尤其當主考官當場指出有些地方是文法不對,或是不小心寫錯,哎啊,好慚愧。是說比較起英文,日文更能讓我抬頭挺胸有所自信哪。

創作者介紹

外星花的某某觀察記事

外星花 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()